==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་བསྒྲབུ་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་བསྒྲབུ་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་མོས་པ་དེའི་ངོར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པའི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསང་ཞིང་མིང་ཙམ་ཡད་མ་བསྟན་པ་ཕག་མོ་མངོན་བར་འབྱུང་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལེགས་པར་སྟེར་བ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། འབྱུང་བ་
༄། །བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཡང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ནས་གསལ་ཏེ། མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཡས་སྐྱེས་པ་གཡོན་བུད་མེད་མཚན་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཐབས་ཤེས་རབ་པོ། །བསྙེན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་ལཱ་ལ་ལྗང་གུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྟའི་གདོང་ཅན། དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་བཞི་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བཞི་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རྩིབས་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དབུས་སྔོ་བ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། བྱང་དུ་སྤྱན་མ་དབུས་དཀར་བ་གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ། ནུབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ་དབུས་ལྗང་གུ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་དབུས་དམར

【汉语翻译】
第十二，瑜伽母处所安立之相次第所显之品之释。
第十二，瑜伽母处所安立之相次第所显之品之释。
༄。 如此宣说六道轮回之后，现在就对半自在母生起信乐的缘故。从那之后宣说瑜伽，如是说。为了成办所欲之义，现证，成就三者，根本续十万部中，此根本续也是摄集了未半自在母空行母网之总集，于其他续中保密，仅仅名字也未曾显示，猪母显现之根本续，真实之口诀心要将要宣说，如是简略地显示了。广说者，是善巧赐予三种成就，化生者以金刚亥母之坛城，摄集了三十七尊天女之精要。如果想要修习此，首先修习无量，加持，守护，会供等等，以及空性之瑜伽之后，生起
༄。 四大须弥山，各种金刚和莲花，于其中心的月轮之中，以母音子音显现菩提之次第，以刹那之瑜伽生起金刚亥母及宫殿。其也是四面十二臂，如是说起，身躯美丽且令人心醉。如是说之间的身色和手印是从续中开显的。未半者，是右身男身左身女身，是为二根交合。义为方便智慧。是为修习。东方之空行母是白色狮面。北方是拉拉，绿色猪面。西方是童女，红色象面。南方是具形母，黄色马面。于其外围绕以金刚之链。于边角安放四宝瓶和四颅器。于其外侧之四方安放四个六辐轮。于东方等六辐之中央，东方为玛玛吉，中央蓝色，右白色左红色。北方为眼母，中央白色右蓝色左红色。西方为度母，中央绿色右白色左红色。南方为白衣母，中央红色

【英语翻译】
Twelfth, Explanation of the Chapter Showing the Order of Signs for Establishing the Abode of the Yogini.
Twelfth, Explanation of the Chapter Showing the Order of Signs for Establishing the Abode of the Yogini.
༄. Having explained the wheel of the six realms in this way, now, because of the devotion to the half-sovereign mother. From then on, yoga will be explained, as it is said. In order to accomplish the desired meaning, realization, and the three accomplishments, from the root tantra of one hundred thousand, this root tantra also gathers the collection of the net of the half-unfettered sovereign mother, the dakini, which is kept secret in other tantras, and even the name is not revealed. The root tantra of the manifestation of the sow, the true essence of the oral instructions, will be explained, as it is briefly shown. The extensive explanation is that the well-given three accomplishments, the miraculously born, with the mandala of Vajravarahi, gathers the essence of the thirty-seven goddesses. If you want to practice this, first practice the immeasurable, blessings, protection, tsog, etc., and the yoga of emptiness, then arise
༄. The four great Mount Meru, various vajras and lotuses, in the center of the moon mandala in its center, with the order of manifestation of bodhi of vowels and consonants, generate Vajravarahi and the palace with the yoga of an instant. It is also four-faced and twelve-armed, as it is said, the body is beautiful and captivating. As it is said, the body color and hand gestures are revealed from the tantra. The unfettered one is the right body, the male body, the left body, the female body, which is the union of the two organs. The meaning is skillful wisdom. It is for practice. The dakini of the east is white with a lion's face. The north is Lala, green with a pig's face. The west is a maiden, red with an elephant's face. The south is a form-possessing mother, yellow with a horse's face. Around it is surrounded by a chain of vajras. At the corners are placed four vases and four skull cups. On the four sides outside of it are placed four six-spoke wheels. In the center of the six spokes of the east, etc., the east is Mamaki, the center is blue, the right is white, and the left is red. The north is the eye mother, the center is white, the right is blue, and the left is red. The west is Tara, the center is green, the right is white, and the left is red. The south is the white-clothed mother, the center is red.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་པདྨ་ལྟར་གར་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་གཞན་བཞི་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན། ཅང་ཏེའུ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་བསྣམས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སྔོན་པོ་དྲུག་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་དཀར་མོ་དང་ལྗང་གུ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལྗང་གུ་དྲུག་ལ་སྔོ་བ་དང་སེར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་དམར་པོ་དུག་ལ་ལྷ་མོ་དམར་བ་དང༌། སེར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་
༄། །གྲི་གུག་གོ །ལྷོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དང༌། དམར་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་རོའི་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བྱང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ལྷོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། དབུས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པས་བསྐོར། ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བྲི། མཚམས་དང་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ཤར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་དམར་ཕྱེད་གཟུགས། བྱང་འུག་གདོད་མ་ལྗང་བ་དང་དམར་བ་དང་ཕྱེད་གཟུགས། ནུབ་ཁྱི་གདོང་མ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་ཕྱེད་གཟུགས། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ལྗང་བ་དང་སྔོ་བའི་ཕྱེད་གཟུགས། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་མ་ཧེའི་གདོང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་བོང་བུའི་གདོང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་རྔ་མོའི་གདོང༌། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྟའི་གདོང༌། གཡོན་གྱི་དང་བོས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་མགོ་བོ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་གཟུང་པ་དང༌། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ཅང་ཏེའུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱན་དང་དབྱི་བས་རྒྱུད་ན་གསལ། ཕྱིར་རོལ་ནས་

【汉语翻译】
右边黄色，左边绿色。六臂的玛玛吉手持金刚杵和铃。眼母手持法轮和铃。度母手持各种金刚杵和铃。白衣母手持莲花和铃，如莲花般旋转舞蹈。其余四只手，左手持颅骨和卡杖嘎，右手持鼗鼓和金刚钺刀。东方等六者全部与二十四处圣地相连。东方的六根蓝色辐条上，有忿怒母等六尊，白色和绿色半身像母手持颅骨和卡杖嘎、法轮、鼗鼓和钺刀。北方的六根绿色辐条上，有蓝色和黄色的半身像母，手持金刚杵、颅骨、卡杖嘎、鼗鼓和钺刀。西方的红色辐条上，有红色女神和黄色半身像母，手持莲花和颅骨，卡杖嘎和鼗鼓和
༄。 钺刀。南方的六根辐条上，有黄色女神和红色半身像母，手持各种金刚杵、颅骨、卡杖嘎、鼗鼓和钺刀。所有这些女神都一面三眼四臂，坐在与自身相应的二十四张尸体座垫上。东方的六根辐条被金刚杵的链条环绕，北方被法轮的链条环绕，西方被各种金刚杵的链条环绕，南方被莲花的链条环绕，中央被金刚杵的链条环绕。四个角上，在各种金刚杵十字交错之上，绘制着死主坚固母等四位女神。所有角落和门都用各种金刚杵的链条环绕。东方是乌鸦面母，青红色半身像。北方是猫头鹰面母，绿色和红色半身像。西方是狗面母，白色和黄色半身像。南方是猪面母，绿色和蓝色半身像。东南方是死主坚固母，水牛面。西南方是死主信使母，驴面。西北方是死主獠牙母，獾面。东北方是死主摧毁母，马面。左边的第一只手拿着颅骨和卡杖嘎，左边的第二只手拿着带头发的头颅，右边的第一只手拿着钺刀，第二只手拿着发出极度恐怖声音的鼗鼓，这是近修。其余的特征，在续部中通过装饰和服饰来阐明。从外面

【英语翻译】
Right side yellow, left side green. The six-armed Mamaki holds a vajra and bell. Chakshurma holds a wheel and bell. Tara holds various vajras and bells. White-clad mother holds a lotus and bell, dancing around like a lotus. The other four hands, the left holds a skull and khatvanga, the right holds a damaru and vajra kartrika. The six, starting with the east, are all connected to the twenty-four sacred sites. On the six blue spokes of the east, there are six, including the Wrathful Mother, white and green half-bodied mothers holding skulls and khatvangas, wheels, damarus and kartrikas. On the six green spokes of the north, there are blue and yellow half-bodied mothers holding vajras, skulls, khatvangas, damarus and kartrikas. On the red spokes of the west, there are red goddesses and yellow half-bodied mothers holding lotuses and skulls, khatvangas and damarus and
༄. Kartrikas. On the six spokes of the south, there are yellow goddesses and red half-bodied mothers holding various vajras, skulls, khatvangas, damarus and kartrikas. All these goddesses have one face, three eyes, and four arms, sitting on twenty-four corpse cushions corresponding to themselves. The six spokes of the east are surrounded by a chain of vajras, the north is surrounded by a chain of wheels, the west is surrounded by a chain of various vajras, the south is surrounded by a chain of lotuses, and the center is surrounded by a chain of vajras. On the four corners, on top of various crossed vajras, are drawn four goddesses, including Yama's Firm Mother. All corners and doors are surrounded by a chain of various vajras. The east is the crow-faced mother, blue-red half-bodied. The north is the owl-faced mother, green and red half-bodied. The west is the dog-faced mother, white and yellow half-bodied. The south is the pig-faced mother, green and blue half-bodied. The southeast is Yama's Firm Mother, buffalo-faced. The southwest is Yama's Messenger Mother, donkey-faced. The northwest is Yama's Tusk Mother, badger-faced. The northeast is Yama's Destroyer Mother, horse-faced. The first hand on the left holds a skull and khatvanga, the second hand on the left holds a head with hair, the first hand on the right holds a kartrika, the second hand holds a damaru that makes an extremely terrifying sound, this is the close attainment. The remaining characteristics are clarified in the tantra through ornaments and attire. From the outside

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐོགས་པ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་ཐོགས་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷའི་གོས་ཐོགས་པ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སིལ་སྙན་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང་རྔ་རིངས་དང་རྔ་དྲ་བ་ཅན་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་རྔ་པོ་ཆེ་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྩིག་བ་ནི། པཉྩ་རཱ་ག་ཕ་གུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུས་བརྩིགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་འོད་
༄། །ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་ནི་མགོ་བོའི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྣབས་ནི་པུས་མོའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷ་མོར་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པར་འཐད་དོ། །དེའི་རྒྱས་བཤད་ནི་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་བོར་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩོན་ཆེན་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། སྒོ་མ་བརྒྱད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྔ་མ་བཞིན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། ཡིད་མི་འཁྲུགས་པའི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ངག་འོད་དཔག་མེད། ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ལྟར་དགོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བསྐོན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་བལྟས་ནས། ཕྱག་བྱ་བ་མཆོད་བསྟོད་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ལྷའི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དེའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཐ་མར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་ག་ནུ་མའི་བར་དུ་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
環繞的欲妙天女是：色金剛母手持鮮花、熏香和燈火，香金剛母手持香水，味金剛母手持天食花鬘和塗香，觸金剛母手持天衣，聲金剛母手持鐃鈸而作供養。如是等等，無量殊勝的笛子，以及琵琶，陶鼓和長鼓以及網狀鼓和圓鼓和大鼓，拍鼓，嬌女和花鬘女和歌女和舞女，五甘露等等的天女。此壇城的外圍牆壁是，用五彩顏料繪製的形象，以藍色、黃色、紅色和綠色堆砌而成。八大屍陀林，以及金剛圍牆被火焰圍繞。觀修身體壇城是，應當按照身體的次第安放。牙齒和指甲是頭部的名稱。鼻涕是膝蓋的名稱，觀想二十四處為天女，有些人說是牙齒。或者說是處本身也可以。其詳細解釋是，從布拉瑪拉雅的太陽壇城頭部的暴眼母開始，到庫魯達膝蓋的太陽壇城大精進母之間，在二十四處的中央觀想二十四位勇士，八門也以眼睛等八門來補足。在心間的智慧輪中，地等五界的天女如前。色蘊等的天女也如前。眼睛等生處的天女也如前。在不迷亂之心的心間是心輪。語是無量光。秘密處是語的輪。身體是毗盧遮那，在前額修持身的輪。大修持是：如是安放之後，穿上勇士和勇母的六件盔甲，迎請智慧輪，看到它之後，進行頂禮，將供養和讚頌放入身體，成為與諸天神本質無二無別的本質。迎請灌頂智慧勇士，進行供養，以及用誓言之水等進行灌頂，最後觀想成為一味。其心間到乳房之間是不共的自在。

【英语翻译】
The goddesses of the surrounding objects of desire are: the Form Vajra Mother holding flowers, incense, and lamps; the Scent Vajra Mother holding scented water; the Taste Vajra Mother holding garlands of divine food and unguents; the Touch Vajra Mother holding divine garments; and the Sound Vajra Mother holding cymbals and making offerings. And so on, limitless and supreme flutes, as well as lutes, pottery drums and long drums, net-like drums and round drums and large drums, patahas, coquettish girls and garland girls and singing girls and dancing girls, goddesses of the five ambrosias, and so on. The outer wall of this mandala is: the image painted with five colors, stacked with blue, yellow, red, and green. The eight great charnel grounds, and the vajra fence surrounded by flames.
The meditation on the body mandala is: one should arrange it according to the order of the body. Teeth and nails are the name of the head. Nasal mucus is the name of the knee, and some say that meditating on the twenty-four places as goddesses is teeth. Or it is appropriate that it is the places themselves. The detailed explanation of this is, from the solar mandala of Pulliramalaya, the fierce-eyed mother at the head, to the solar mandala of Kuluta, the greatly diligent mother at the knee, in the center of the twenty-four places, meditate on the twenty-four heroes, and the eight gatekeepers are also supplemented by placing them at the eight gates such as the eyes. In the wisdom wheel in the heart, the goddesses of the five elements such as earth are as before. The goddesses of the aggregates of form, etc., are also as before. The goddesses of the sense bases such as the eyes are also as before. In the heart of the non-confused mind is the heart wheel. Speech is Amitabha. The secret place is the wheel of speech. The body is Vairochana, accomplishing the wheel of the body on the forehead. The great accomplishment is: having arranged it in this way, wearing the six armors of heroes and heroines, inviting the wisdom wheel, and after seeing it, performing prostrations, placing offerings and praises in the body, and becoming of the essence that is non-different from all the deities. Inviting the empowerment wisdom hero, making offerings, and empowering with the water of vows, etc., and finally meditating on becoming of one taste. Its heart to between the breasts is the unequaled sovereign.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བུམ་པ་བཞིའི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ལ། ལུས་སྐུ་དང༌། ངག་གསུང་དང༌། ཡིད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་འདོད་ཟར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད། སེམས་མེད་པའི་བེམས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ནི་གསལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་
༄། །པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པས་དུབ་ན་ཐོད་པ་བཞི་ལས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅུག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་མཚན་མ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གནས་དེར་འབྲས་བུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ལྷ། ལྷའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ལོའི་འཁོར་ལོ་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ན་རྫུས་སྐྱེས་བཤད་ནས་མང་ལ་སྐྱེས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ཡང་ན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་འཁྱུད་པའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཕན་ཚུན་བདག་པོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། སོགས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མངལ་སྐྱེས་ནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཁམས་གས

【汉语翻译】
修持母续之轮时，以四颅器甘露之味供养坛城。从身、语、意之轮中，以三昧耶女如欲而化现，将有情也生为天神。将无情之物，器世间也生为天神。舍弃分别念，修持如幻之轮和智慧之念诵。三昧耶之胜，语之念诵是母之心髓和近心髓，明晰。眷属之天女们的咒语是：嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪) 等等。嗡 亚玛玛塔尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama mamathāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，玛塔尼，吽，吽，啪) 之间，念诵咒语圆满。念诵疲倦时，从四颅器中饮用寂静之饮料甘露，观修一切法平等性，以甘露之三昧耶供养一切天神。之后，修持心之轮是，三十七菩提分法，于法无我之空性中，将坛城之天女们安住，修持般若波罗蜜多无我之法性。此从真实义心髓中可知。修持无相之后，缘起之法，无相之实性，于三十七天女之处，以果之量之明点之天，以天眼观之。量有多少呢？修持与极微尘相等之明点之轮。或者，于头发尖端分割成百千份之量之三十七天女的莲花中央，与黑汝嘎一起的乐轮，以卡东玛等八者从外围绕而修持。于彼处讲述化生，众多而生如此修持。或者，与未分之自在母相拥之主黑汝嘎，由四空行母围绕，由胎生者修持。勇父和勇母互相作为主，金刚萨埵续之黑汝嘎等，以天女之轮从胎生而生起，续之黑汝嘎融化，与生起果之黑汝嘎之结合相应，由胎生者生起。以二十四成就瑜伽母等的三个三摩地结合之界

【英语翻译】
When meditating on the wheel of the Mother Tantra, offer the mandala with the taste of nectar from the four skull-cups. From the wheels of body, speech, and mind, emanate the Samaya goddesses as desired, and generate sentient beings as deities as well. Generate inanimate objects, the container world, as deities as well. Abandoning conceptual thoughts, practice the illusory wheel and the recitation of wisdom. The supreme of Samaya, the recitation of speech, is the essence and near-essence of the Mother, clear. The mantras of the retinue goddesses are: Om Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪) and so on. Om Yama Mamathāni Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama mamathāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，玛塔尼，吽，吽，啪) until the end, complete the recitation of the mantras. When tired from recitation, drink the peaceful beverage nectar from the four skull-cups, meditate on all dharmas as equality, and offer all the deities with the nectar of Samaya. Then, meditating on the wheel of the mind is: the thirty-seven factors of enlightenment, in the emptiness of dharmas without self, place the mandala goddesses, and meditate on the Prajñāpāramitā, the nature of dharmas without self. This will be known from the essential heart essence. After meditating on the signless, the dharmas of dependent origination, the reality of the signless, in the place of the thirty-seven goddesses, with the deity of the bindu of the measure of the fruit, look with the divine eye. How much is the measure? Meditate on the wheel of the bindu equal to the smallest particle. Or, in the center of the bhaga of the thirty-seven goddesses of the measure of the tip of a hair divided into hundreds of thousands, the wheel of joy with Heruka, surrounded from the outside by the eight, such as Khadongma, meditate. There, having explained the miraculously born, many are born, meditate like this. Or, Heruka, the lord embracing the undivided Isvari, surrounded by four Dakinis, should be meditated by the womb-born. The hero and heroine having each other as lord, Vajrasattva, the Heruka of the cause, and so on, the wheel of the goddesses is generated from the womb-born, the Heruka of the cause melts, corresponding to the union of generating the Heruka of the fruit, generated by the womb-born. The realm of union with the three samadhis of the twenty-four accomplished yoginis and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། ལྷའི་མིག་མེད་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། ཐ་མ་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འབྲིང་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲུབ་བོ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །འཆི་བདག་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་ཞིང་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་
༄། །འཇོམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚེ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་སྡིག་ཅན་མཁས་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་མཆོད་པ་བྱའི་ལས་གཞན་དུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་སྔོམ་པ་ཅན་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བག་ཟན་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེ་མར་ལ་བཙོས་པའི་ལིངྒ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བས་དུམ་བུར་བཅས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ། སེམས་ཅན་འདི་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྡང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཕྲོལ། མགོ་ཆོད། སྙིང་ཕྱུང༌། པགས་པ་ཤུས་ཞེས་བཟླས་ཞིང་ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀའི་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་དབུལ་བ་བམ། མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའམ། བར་མ་ཞིང་སྐྱེས་སམ། བུ་མོ་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོར་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟེ་བར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གའི་པདྨ་ཕུག་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་ཞིང༌། མཁའ་འགྲོ་མས་ཟོས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌

【汉语翻译】
获得邬摩（藏文：ུམ་，字面意思：子宫）之主，伟大的吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血者）的成就后，为了没有天眼的众生，在地上行事就能成功。如果未成就殊胜的成就，那最下等也能成就人间的转轮王，中等也能成就天上的转轮王。如果未成就，则宣说重做的仪轨，会供轮。以这结合的仪轨，摧毁并耗尽死主一方。这会供轮能摧毁非时而死的八种情况。
如果想要以会供轮获得长寿的果实，应该用什么供养呢？对于造作五无间罪等不善业的罪人，智者以咒语的力量，将其生命与身体分离后，作为供养，做其他善业。如果将阻止善业者（的生命）与身体分离，则成就将会毁灭。那么，如何分离生命与身体呢？用糌粑做成牲畜的形状，然后用酥油煮熟，以诛杀灵嘎（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，字面意思：象征物）的仪轨将其切成碎片，献给三十七位瑜伽母。念诵说：这个众生造作五无间罪，诽谤金刚上师，憎恨金刚兄弟，是三宝的敌人，空行母们，夺取他的生命，砍掉他的头，挖出他的心，剥掉他的皮。念诵“切给玛玛拉雅帕特（藏文：ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：छेगे ममरय फट्，梵文罗马拟音：che ge ma ma ra ya phaṭ，字面意思：切给 玛玛拉雅 啪特）”的咒语，以咒语的加持力，将供养献给会供轮的明妃和姐妹。或者与最殊胜的智慧所生，或者与中等的田中所生，或者与女儿咒语所生者一同进行四喜的等持结合。应当以誓言的殊胜行来成办。
以自己本尊坛城的行为，也受用五种妙欲并进行供养。然后，以猪母的等持，用忿怒印指向脐轮。观想所有空行母坛城，都以如枪尖般的光芒进入九窍，穿透心间的莲花，饮血。空行母们吞食后，就能成佛，不会堕入三恶道等其他地方。因此，宣说此义：不修习不分的自在母，从瑜伽的结合来说，有前行瑜伽，正行等持瑜伽，以及后起瑜伽。

【英语翻译】
Having attained the accomplishment of the great glorious Heruka, the lord of Uma, in order to benefit sentient beings who lack the divine eye, acting on the earth will be successful. If the supreme accomplishment is not attained, then at the very least, one will achieve the chakravartin of humans, or in the middle, the chakravartin of the gods. If it is not achieved, then the ritual of repetition, the tsok khorlo (assembly wheel), is explained: With this ritual of union, the side of the Lord of Death is destroyed and exhausted. This tsok khorlo destroys the eight untimely deaths.
If one wishes to obtain the fruit of longevity through the tsok khorlo, what offering should be made? For a sinner who commits non-virtuous deeds such as the five inexpiable sins, a wise person, through the power of mantra, separates their life from their body and offers it, performing other virtuous deeds. If one separates the life of someone who obstructs virtuous deeds from their body, the accomplishment will be destroyed. How then should one separate life from the body? Make a shape of a livestock out of dough, and then cook it in butter. With the ritual of killing the linga, cut it into pieces and offer it to the thirty-seven yoginis. Recite: "This sentient being commits the five inexpiable sins, slanders the vajra master, hates the vajra brothers, is an enemy of the Three Jewels. O dakinis, take their life, cut off their head, extract their heart, peel off their skin." Recite the mantra "Che ge ma ma ra ya phat (藏文：ཆེ་གེ་མ་མ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：छेगे ममरय फट्，梵文罗马拟音：che ge ma ma ra ya phaṭ，字面意思：切给 玛玛拉雅 啪特)", and through the application of the mantra's power, offer the tsok to the consort and sisters of the wheel. Or, together with the most supreme wisdom-born, or the intermediate field-born, or the daughter mantra-born, unite in the samadhi of the four joys. The supreme samaya should be accomplished through manifest conduct.
Through the practice of one's own deity's mandala, also enjoy the five desirable qualities and offer them. Then, with the samadhi of the sow, offer the threatening mudra to the navel. Visualize that all the dakini mandalas, with rays of light like the tip of a spear, enter the nine apertures, pierce through the lotus in the heart, and drink blood. By the dakinis consuming it, one becomes a Buddha, and not to the three lower realms or elsewhere. Therefore, this meaning is taught: Without meditating on the undivided sovereign mother, from the union of yoga, there is preliminary yoga, the actual samadhi yoga, and subsequent rising yoga.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམས་མོ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྲོ་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང༌།
༄། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་བསྒྲབུ་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
修习了四十八种精细地编织间歇瑜伽的修行方法。此处是，修习为了成就悉地的理由，即舒展和收缩；修习无相的心轮；修习天处之明点；修习女神巴嘎中央之细微；
༄། །修习巴嘎中央与四位明妃一同的黑汝嘎；修习胎生的次第；以及修习重复仪轨，显现行为之会供轮。这是根本续《猪面母显现》第十二章的注释。
第十二章，瑜伽母之位，阐述修习之相次第之章节的注释。

【英语翻译】
Meditated on the forty-eight methods of practice that intricately weave the yoga of intervals. Here, to accomplish the reason for achieving siddhis, meditate on expanding and contracting; meditate on the formless wheel of the mind; meditate on the bindu in the abode of the deity; meditate on the subtle in the center of the goddess's bhaga;
༄། །Meditate on Heruka with the four consorts in the center of the bhaga; meditate on the order of womb-born beings; and meditate on the wheel of the assembly of manifest actions, the repeated ritual. This is the commentary on the twelfth chapter of the root tantra, "The Manifestation of Vajravarahi."
Twelfth, the commentary on the chapter that explains the order of signs for practicing the abode of the yogini.

============================================================

